-
1 bespangled sky
-
2 sown
-
3 sown
[səun]sown p. p. от sow I; the sky sown with stars небо, усеянное звездами sown p. p. от sow I; the sky sown with stars небо, усеянное звездами -
4 be-
bi: прист.
1) а) образует глаголы со значением кругом, вокруг;
полностью, целиком beset, besiege ≈ окружить, осадить, обложить (город, крепость) б) образует глаголы, предполагающие передвижение в каком-л. направлении и обратно bestir ≈ энергично встряхнуться
2) в сочетании с прилагательным и существительным образует переходные глаголы с соответствующим значением belittle ≈ умалять, уменьшать, принижать bedim ≈ затемнять, затуманивать
3) образует переходные глаголы со значением подвергнуть действию, покрыть, обработать так, как указывает значение существительного или прилагательного becloud ≈ заволакивать, покрывать тучами beguile ≈ обмануть;
bespangle осыпать блестками
4) образует глагол, усиливающий копонент значения 'о чем-либо' be-speak ≈ говорить на какую-л. тему be-moan ≈ жаловаться на что-л., о чем-л.образует от именных основ переходные глаголы (преим. употребляемые в форме при- частия прошедшего времени) сз значением: снабжать, покрывать, окружать чем-л. (в большой или чрезмерной степени) - becloud закрыть облаками - becross награждать орденами - bedew покрыть росой - befetter сковать - beflag разукрасить флагами - benight погрузить во тьму - beplaster наштукатурить - besiege осадить - bewig украсить париком образует от глагольных основ переходные глаголы со значением интенсивности - befall, bechance выпасть на долю - bedraggle, bedabble забрызгать полностью - beflatter льстить без меры - bemaster овладеть полностью - beweep, bewail, bemoan оплакивать - bepraise превозносить - berate поносить встречается в отыменных переходных глаголах со значением: называть таким-то образом: - bemonster называть чудовищем - betitle величать титулом - bedoctor величать доктором приводить в такое-то состояние: - becalm успокаивать - bedim затуманить - befoul осквернить - belittle умалять - befool, besot одурачить - benumb приводить в оцепенение влиять подобно кому-л.: - bedevil мучить, наводить порчу - befriend относиться дружески - bewitch околдовать выделяется в глаголе - behead обезглавитьbe- pref в сочетании с прилагательным и существительным образует переходные глаголы с соответствующим значением;
напр.: belittle умалять, уменьшать, принижать;
bedim затемнять, затуманивать ~ pref образует переходные глаголы со значением подвергнуть действию, покрыть, обработать так, как указывает значение существительного или прилагательного;
напр.: becloud заволакивать, покрывать тучами ~ pref присоединяется к переходным глаголам со значением кругом, вокруг beset, besiege окружить, осадить, обложить (город, крепость) ~ pref присоединяется к переходным глаголам со значением полностью, целиком besmear запачкать, замарать, засалить;
bescorch опалять, обжигать~ pref образует переходные глаголы со значением подвергнуть действию, покрыть, обработать так, как указывает значение существительного или прилагательного;
напр.: becloud заволакивать, покрывать тучами becloud: becloud затемнять;
заволакивать;
затуманивать (зрение, рассудок)be- pref в сочетании с прилагательным и существительным образует переходные глаголы с соответствующим значением;
напр.: belittle умалять, уменьшать, принижать;
bedim затемнять, затуманивать bedim: bedim затемнять;
затуманиватьbeguile обмануть;
bespangle осыпать блестками beguile: beguile обманывать;
to beguile a man into doing( smth.) обманом заставить( кого-л.) сделать( что-л.) ~ занимать, развлекать ~ коротать, проводить время ~ отвлекать( чье-л.) вниманиеbe- pref в сочетании с прилагательным и существительным образует переходные глаголы с соответствующим значением;
напр.: belittle умалять, уменьшать, принижать;
bedim затемнять, затуманивать belittle: belittle умалять, преуменьшать, принижать~ pref присоединяется к переходным глаголам со значением полностью, целиком besmear запачкать, замарать, засалить;
bescorch опалять, обжигать~ pref присоединяется к переходным глаголам со значением кругом, вокруг beset, besiege окружить, осадить, обложить (город, крепость) beset: beset занимать, преграждать( дорогу) ~ окружать;
осаждать (тж. перен.) ;
to beset with questions осаждать вопросами ~ украшать( орнаментом)~ pref присоединяется к переходным глаголам со значением кругом, вокруг beset, besiege окружить, осадить, обложить (город, крепость) besiege: besiege осаждать (просьбами, вопросами) ~ воен. осаждать;
обложить, окружить~ pref присоединяется к переходным глаголам со значением полностью, целиком besmear запачкать, замарать, засалить;
bescorch опалять, обжигать besmear: besmear пачкать, марать;
засаливать ~ порочитьbeguile обмануть;
bespangle осыпать блестками bespangle: bespangle осыпать блестками;
the bespangled sky усеянное звездами небо -
5 bespangle
Большой англо-русский и русско-английский словарь > bespangle
-
6 outspread
ˈautˈspred
1. сущ.
1) распространение;
расширение
2) пространство wide outspreads of the vineyards ≈ широкие пространства виноградников
2. прил. распростертый, расстилающийся;
разостланный outspread arms ≈ распростертые руки
3. гл.
1) распространять(ся)
2) простирать(ся) The bird is outspreading his wings for flight. ≈ Птица расправляет свои крылья для полета. распространение;
расширение распростертый - * wings распростертые крылья - with * arms с распростертыми объятиями - with * sails на раздутых парусах расстилающийся;
разостланный - the * stars above небо, усеянное звездами распространять распространяться простирать, расстилать простираться, расстилаться outspread (outspread) простирать(ся) ~ распространение;
расширение ~ (~) распространять(ся) ~ распростертый, расстилающийся;
разостланныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > outspread
-
7 sow
̈ɪsəu I гл.
1) сеять;
засевать, засеивать Syn: drill, lose
2) сеять, распространять;
насаждать Syn: drill, lose ∙ sow out II сущ.
1) свинья;
свиноматка Syn: pig
2) метал. козел;
настыль ∙ to take/get the wrong sow by the ear ≈ попасть пальцем в небо;
обратиться не по адресу;
напасть не на того, на кого следует to take/get the right sow by the ear ≈ попасть в точку;
напасть на нужного человека или вещь свинья, свиноматка настыль, козел > to take the wrong * by the ear попасть польцем в небо;
обратиться не по адресу > to take the right * by the ear попасть в точку > as drunk as David's * мертвецки пьяный сеять, высеивать - to * wheat сеять пшеницу - to * broadcast сеять вразброс распространять, сеять - to * the seeds of enmity сеять вражду засеивать - to * a field with wheat засеять поле пшеницей - these acres are sown to rice на этой площади посеян рис усеивать - a sky sown with stars небо, усеянное звездами - a meadow sown with daisies луг, пестрый от ромашек > to * the wind and to reap the whirlwind посеешь ветер - пожнешь бурю > to * dragon's teeth сеять семена раздора, сеять вражду > to * one's wild oats отдать дань увлечениям молодости;
перебеситься, остепениться > as a man *s, so shall he reap (пословица) что посеешь, то и пожнешь sow метал. козел;
настыль;
to take (или to get) the wrong sow by the ear = попасть пальцем в небо;
обратиться не по адресу;
напасть не на того, на кого следует ~ свинья;
свиноматка ~ сеять, распространять;
насаждать;
to sow (the seeds of) dissention сеять раздор;
sow out высевать ~ (sowed;
sown, sowed) сеять;
засевать;
to sow the field with wheat засеять поле пшеницей ~ сеять, распространять;
насаждать;
to sow (the seeds of) dissention сеять раздор;
sow out высевать ~ сеять, распространять;
насаждать;
to sow (the seeds of) dissention сеять раздор;
sow out высевать ~ (sowed;
sown, sowed) сеять;
засевать;
to sow the field with wheat засеять поле пшеницей to ~ the wind and to reap the whirlwind = посеешь ветер - пожнешь бурю to take (или to get) the right ~ by the ear = попасть в точку;
напасть на нужного человека или вещь sow метал. козел;
настыль;
to take (или to get) the wrong sow by the ear = попасть пальцем в небо;
обратиться не по адресу;
напасть не на того, на кого следует -
8 spangled
украшенный или покрытый блестками;
расшитый стеклярусом усеянный, усыпанный - the * skies( образное) небо, усеянное звездамиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > spangled
-
9 sprinkle
ˈsprɪŋkl
1. сущ.
1) а) брызганье, обрызгивание, разбрызгивание б) мелкий дождик ∙ Syn: sprinkling
2) а) небольшое количество;
капля б) мн. карамельные крошки, которыми посыпают мороженое
2. гл.
1) брызгать, кропить, опрыскивать( что-л. какой-л. жидкостью) He sprinkled some poison on lettuce. ≈ Он опрыскал листья салата ядом. The floor was sprinkled with rain. ≈ На полу были капли дождя. Syn: splash
2., spatter
2., besprinkle
2) посыпать( with - чем-л.) ;
разбрасывать (on/onto/over/upon) If you sprinkle this chemical on your grass it will help to keep it in good condition. ≈ Если Вы посыпете этим химикатом траву, это поможет Вам сохранить ее в хорошем состоянии. Атв sprinkle it lightly with pepper. ≈ И слегка посыпьте перцем. Syn: scatter, dot I
2., intersperse
3) брызгать, накрапывать, моросить( о дожде) Syn: spit II
2., drizzle
2. брызганье, обрызгивание, опрыскивание;
окропление - * of rain мелкий дождик, изморось - * of snow редкий /легкий/ снежок, пороша - it was just a * дождик только покапал окраска путем пульверизации красящий раствор для пульверизации небольшое количество, капля лейка( церковное) кропило брызгать, кропить, окроплять;
разбрызгивать, обрызгивать;
опрыскивать - she *d his coat with some perfume она побрызгала духами на его пиджак разбрасывать, посыпать - to * the floor with sand посыпать пол песком - to * ashes рассыпать пепел - to * salt on meat, to * meat with salt посолить мясо уснащать - writings *d with quotations произведения, пестрящие цитатами - his speech was *d with witticisms он уснащал свою речь остротами - the sky heavily *d with stars небо, сплошь усеянное звездами брызгать, давать брызги - the water *s up вода брызжет во все стороны накрапывать, моросить - the rain continued to * дождь продолжал моросить выпадать( о дожде) - it may * this evening вечером, возможно, пойдет дождь sprinkle брызганье, обрызгивание ~ брызгать, накрапывать ~ брызгать, кропить ~ мелкий дождик ~ небольшое количество;
капля ~ посыпать (with - чем-л.) ;
разбрасывать (on) sprinkling: sprinkling n = sprinkleБольшой англо-русский и русско-английский словарь > sprinkle
-
10 Fort McHenry National Monument and Historic Shrine
Национальный памятник и историческая святыня "Форт Макгенри"Крепость на острове в бухте г. Балтимора, шт. Мэриленд, построенная в 1799. 13-14 сентября 1814 в ходе Войны 1812 [ War of 1812] подверглась бомбардировке английского флота. Оборона этого форта вдохновила Ф. С. Ки [ Key, Francis Scott] написать песню "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The]. Позднее форт использовался как склад и военная база. С 1925 входит в систему национальных парков [ National Park System]English-Russian dictionary of regional studies > Fort McHenry National Monument and Historic Shrine
-
11 Key, Francis Scott
(1779-1843) Ки, Фрэнсис СкоттАвтор текста государственного гимна США "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The]. Во время англо-американской войны [ War of 1812] в сентябре 1814 при нападении англичан на форт Макгенри [ Fort McHenry] в районе Чесапикского залива [ Chesapeake Bay] был взят в плен на английское судно. Утром, после мощного артиллерийского обстрела, в результате которого форт был полностью уничтожен, сквозь дым увидел развевающийся американский флаг. Эта картина настолько воодушевила его, что он тут же написал стихотворение, позднее положенное на музыку старинной английской песниEnglish-Russian dictionary of regional studies > Key, Francis Scott
-
12 Maryland
Штат на востоке страны, относящийся к группе Среднеатлантических штатов [ Middle Atlantic States]. Площадь - 32,1 тыс. кв. км. Население - 5,2 млн. человек (2000); занимает первое место по плотности населения. Столица - Аннаполис [ Annapolis]. Расположен на побережье Чесапикского залива [ Chesapeake Bay], разделяющего штат на Восточный берег [Eastern Shore], расположенный на полуострове Делмарва [ Delmarva Peninsula] и Западный берег [Western Shore]. На севере граничит с Пенсильванией [ Pennsylvania] вдоль линии Мейсона-Диксона [ Mason-Dixon Line]. Южная и западная граница с Вирджинией [ Virginia] и Западной Вирджинией [ West Virginia] проходит вдоль р. Потомак [ Potomac River], кроме района, где расположен округ Колумбия [ District of Columbia]. На северо-востоке граничит с Делавэром [ Delaware]. На востоке штата - прибрежные низменности [Coastal Plain], на западе - холмистая местность, т.н. "Линия водопадов" [ Fall Line], переходящая в отроги хребта Блу-Ридж [ Blue Ridge] и в район Пидмонт [Piedmont], изрезана долинами рек. Умеренный влажный климат. В Мэриленде большие запасы угля, но его добыча значительно упала с начала XX века. Промышленное значение имеет добыча камня и песка. Традиционно в экономике ведущую роль играло выращивание табака, способствовавшее стремительному развитию транспортной сети штата. Балтимор [ Baltimore] быстро стал крупным портом, а строительство в XIX в. канала "Чесапик-Огайо" [ Chesapeake and Ohio Canal], Камберлендской дороги [ Cumberland Road] и железной дороги "Балтимор-Огайо" [ Baltimore and Ohio Railroad] способствовало развитию торговли. Сегодня основная экономическая активность приходится на район мегаполисов Балтимора и Вашингтона, а традиционный упор на развитие тяжелой промышленности и железнодорожного транспорта утратил значение. Важное значение имеют туризм и сфера услуг, а также обеспечение деятельности федеральной власти (часть ее учреждений расположена в районе Балтимора). Растет значимость высокотехнологичного наукоемкого производства. Открытие моста-туннеля через Чесапик [ Chesapeake Bay Bridge - Tunnel] способствовало индустриальному развитию Восточного берега. Доля сельского хозяйства сравнительно невелика, хотя штат занимает ведущее место по производству овощных консервов. Мэриленд входит в число первых 13 штатов [ Thirteen Colonies] и имеет богатую историю. Считается, что в 1524 эти места посетил Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]. В 1526 в водах Чесапикского залива побывали испанцы, которые назвали его Санта-Мария [Santa Maria]. Земли штата были впервые исследованы капитаном Дж. Смитом [ Smith, John] из Вирджинии в 1608. В конце 1631 У. Клерборн [Clairborne, William] основал здесь первое поселение - торговый пост на о. Кент [Kent Island]. В 1632 Карл I даровал Дж. Калверту [ Calvert, George] право на заселение земель между 40-й параллелью и южным берегом Потомака. В марте 1634 колонисты, прибывшие на судах "Ковчег" и "Голубь" [ Ark and Dove], основали поселение Святая Мария [St. Mary's Settlement], которое в течение 60 лет было центром колонии. В 1649 законодательное собрание колонии приняло первый на континенте закон, провозгласивший свободу вероисповедания [Maryland's Act Concerning Religion, Toleration Act]. В 1692-1715 Мэриленд управлялся королевскими губернаторами. В 1694 столица была перенесена в Аннаполис, а в 1715 семейство Калвертов вновь получило контроль над колонией. Граждане Мэриленда одними из первых выступили против Закона о гербовом сборе [ Stamp Act] (1765). 3 июля 1776 Мэриленд объявил, что больше не подчиняется королю, а через четыре месяца первой из колоний принял конституцию штата [ state constitution]. Хотя боевых действий на территории штата не было, отряды из Мэриленда хорошо проявили себя на других фронтах Войны за независимость [ Revolutionary War]. В 1788 Мэриленд стал седьмым по счету штатом США. В 1791 власти штата выделили земли федеральному правительству под округ Колумбия. В 1814 англичане подвергли обстрелу форт Мак-Генри [ Fort McHenry]; героическая оборона американцев вдохновила Ф. С. Кея [ Key, Francis Scott] на написание стихотворения "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The]. К началу Гражданской войны [ Civil War] в штате было примерно равное число свободных негров и рабов, и жители разделились на две противостоящие группы. Поэтому, когда соседняя Вирджиния вышла из Союза [ Union], президент Линкольн [ Lincoln, Abraham] ввел в Мэриленде, имевшем стратегическое значение для обороны Вашингтона, военное правление и предотвратил его отделение. На земле штата прошли кровопролитные сражения, в том числе в Саут-Маунтине [South Mountain], Антиетаме [ Antietam, Battle of] (1862) и Монокейси [Monocacy] (1864). На послевоенный период, за исключением 12-летней депрессии после банковской паники 1873 года [ bank panic], приходится стабильный рост экономики штата, массовая иммиграция выходцев из Греции, Германии, Италии, России и др. стран. С 1870 до начала XX века в политической жизни доминировали демократы. В 1960-е гг. штат испытал на себе проблемы десегрегации, Балтимор стал местом расовых волнений. Местная политика в 70-е гг. сопровождалась рядом скандалов, в том числе отставками губернаторов С. Агню [ Agnew, Spiro Theodore] и М. Мэндела [Mandel, Marvin]. Многие факторы политической жизни штата определяются его близостью к Вашингтону. -
13 St. John's College
Колледж Св. ИоаннаЧастный колледж высшей ступени [ senior college], один из старейших в стране. Находится в г. Аннаполисе, шт. Мэриленд, филиал в г. Санта-Фе, шт. Нью-Мексико. Основан в 1696 как Школа короля Вильгельма [King William's School]. Более 400 студентов. Среди выпускников колледжа автор текста государственного гимна США "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The] Фрэнсис С. Ки [ Key, Francis Scott]. Филиал в г. Санта-Фе, шт. Нью-МексикоEnglish-Russian dictionary of regional studies > St. John's College
-
14 Star-Spangled Banner, The
1. 2."Усеянное звездами знамя"Государственный гимн США, утвержден Конгрессом [ Congress, U.S.] в 1931, хотя до этого уже исполнялся в Армии и ВМС. Слова написаны Ф. Ки [ Key, Francis Scott] в 1814 в связи с обороной форта Макгенри [ Fort McHenry National Monument and Historic Shrine] во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812], позднее положены на музыку старинной английской песниEnglish-Russian dictionary of regional studies > Star-Spangled Banner, The
-
15 bespangle
verbосыпать блестками; the bespangled sky усеянное звездами небо* * *(v) осыпать блестками* * ** * *v. осыпать блестками* * *осыпать блестками -
16 sown
past participle of sow Ithe sky sown with stars небо, усеянное звездами* * ** * *[ səʊn] adj. усеянный* * *засеянзасеянныйпосеятьусеянусеянный -
17 be-
[bi:]be- pref в сочетании с прилагательным и существительным образует переходные глаголы с соответствующим значением; напр.: belittle умалять, уменьшать, принижать; bedim затемнять, затуманивать be- pref образует переходные глаголы со значением подвергнуть действию, покрыть, обработать так, как указывает значение существительного или прилагательного; напр.: becloud заволакивать, покрывать тучами be- pref присоединяется к переходным глаголам со значением кругом, вокруг beset, besiege окружить, осадить, обложить (город, крепость) be- pref присоединяется к переходным глаголам со значением полностью, целиком besmear запачкать, замарать, засалить; bescorch опалять, обжигать be- pref образует переходные глаголы со значением подвергнуть действию, покрыть, обработать так, как указывает значение существительного или прилагательного; напр.: becloud заволакивать, покрывать тучами becloud: becloud затемнять; заволакивать; затуманивать (зрение, рассудок) be- pref в сочетании с прилагательным и существительным образует переходные глаголы с соответствующим значением; напр.: belittle умалять, уменьшать, принижать; bedim затемнять, затуманивать bedim: bedim затемнять; затуманивать beguile обмануть; bespangle осыпать блестками beguile: beguile обманывать; to beguile a man into doing (smth.) обманом заставить (кого-л.) сделать (что-л.) be- занимать, развлекать be- коротать, проводить время be- отвлекать (чье-л.) внимание be- pref в сочетании с прилагательным и существительным образует переходные глаголы с соответствующим значением; напр.: belittle умалять, уменьшать, принижать; bedim затемнять, затуманивать belittle: belittle умалять, преуменьшать, принижать be- pref присоединяется к переходным глаголам со значением полностью, целиком besmear запачкать, замарать, засалить; bescorch опалять, обжигать be- pref присоединяется к переходным глаголам со значением кругом, вокруг beset, besiege окружить, осадить, обложить (город, крепость) beset: beset занимать, преграждать (дорогу) be- окружать; осаждать (тж. перен.); to beset with questions осаждать вопросами be- украшать (орнаментом) be- pref присоединяется к переходным глаголам со значением кругом, вокруг beset, besiege окружить, осадить, обложить (город, крепость) besiege: besiege осаждать (просьбами, вопросами) be- воен. осаждать; обложить, окружить be- pref присоединяется к переходным глаголам со значением полностью, целиком besmear запачкать, замарать, засалить; bescorch опалять, обжигать besmear: besmear пачкать, марать; засаливать be- порочить beguile обмануть; bespangle осыпать блестками bespangle: bespangle осыпать блестками; the bespangled sky усеянное звездами небо -
18 bespangle
[bɪˈspæŋɡl]bespangle осыпать блестками; the bespangled sky усеянное звездами небо
См. также в других словарях:
Системы миpa — (астрогеометрические и космогонические идеи). Почти до XVII стол. звездная С. казалась астрономам чем то вроде декорации, окружающей познаваемый мир. Вселенная ограничивалась планетной С., а главной задачей астрономии было геометрическим,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Системы мира — (астрогеометрические и космогонические идеи). Почти до XVII стол. звездная С. казалась астрономам чем то вроде декорации, окружающей познаваемый мир. Вселенная ограничивалась планетной С., а главной задачей астрономии было геометрическим,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Дюма Александр (Dumas), отец — Дюма Александр (Alexandre Davy de La Pailleterie Dumas), Дюма отец (1802 1870) Французский писатель романист, драматург. Афоризмы, цитаты Дюма Александр (Dumas), отец биография • Никогда не бывает проявлением трусости подчинение силе, стоящей над … Сводная энциклопедия афоризмов
ГЕНЕРАЛЫ — Генерал это ефрейтор, которого много раз повышали в звании. Габриэль Лауб Почти каждый генерал начинает с солдата и лишь потом берется за офицеров. Богуслав Войнар Почему генералы такие тупые? Потому что их набирают среди полковников. Жан Кокто… … Сводная энциклопедия афоризмов
Козьма Прутков — коллективный псевдоним русских писателей: Алексея Константиновича Толстого и братьев Александра Михайловича, Алексея Михайловича и Владимира Михайловича Жемчужниковых Барометр в земледельческом хозяйстве может быть с большою выгодою заменен… … Сводная энциклопедия афоризмов
Фицджералд, Фрэнсис Скотт — Ф. Скотт Фицджеральд (1937, фото ван Вехтена). Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896 1940) американский писатель, известный своими романами и рассказами, описывающими так называемую американскую «эпоху джаза» 1920 х… … Википедия
Фитцджеральд, Скотт — Ф. Скотт Фицджеральд (1937, фото ван Вехтена). Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896 1940) американский писатель, известный своими романами и рассказами, описывающими так называемую американскую «эпоху джаза» 1920 х… … Википедия
Фитцджеральд Скотт — Ф. Скотт Фицджеральд (1937, фото ван Вехтена). Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896 1940) американский писатель, известный своими романами и рассказами, описывающими так называемую американскую «эпоху джаза» 1920 х… … Википедия
Фицджеральд, Френсис Скотт — Ф. Скотт Фицджеральд (1937, фото ван Вехтена). Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896 1940) американский писатель, известный своими романами и рассказами, описывающими так называемую американскую «эпоху джаза» 1920 х… … Википедия
Фицджеральд, Фрэнсис — Ф. Скотт Фицджеральд (1937, фото ван Вехтена). Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896 1940) американский писатель, известный своими романами и рассказами, описывающими так называемую американскую «эпоху джаза» 1920 х… … Википедия